Menu Contes & légendes Index

Pierres à Légendes

Le vendredi 21 mars, le premier jour du printemps, nous sommes partis voir des pierres auxquelles sont attachées des légendes. Elles sont regroupées dans la région d'Arleux. On appelle ces grandes pierres des mégalithes. Un spécialiste des légendes nous a accompagnés, Bernard Coussée. Nous avons lu en classe quelques légendes qu'il raconte dans ses livres.
On Friday, March 21st, the first day of Spring, we left to see stones to which legends are attached. They are gathered in the area of Arleux, 20 km south east from Sallaumines. These stones are called megaliths. A specialist in legends accompanied us, Bernard Coussée. We read in class some legends which he tells in his books.


Les Bonnettes de Sailly-en-Ostrevent. The ’Caps’ in Sailly-en-Ostrevent

Les pierres se trouvent en dehors du village en plein milieu des champs. Il y a cinq pierres qui sont disposées en cercle sur une butte. Une sixième pierre est renversée en contrebas. Elles mesurent environ 1m20. La butte est un tumulus qui renferme la tombe d'un chef gaulois. Des archéologues ont fait des fouilles et ont découvert des armes tordues et des ossements. On ne sait pas qui a dressé les pierres sur le tumulus mais on sait qu'elles ne sont pas de la même époque, elles datent du VIIIe siècle après J-C. Elles sont taillées d'une certaine façon, on dirait des visages qui se regardent. Ce cercle de pierre s'appelle un cromlech. Autour du tumulus, dans les champs, on trouve de nombreux silex et Bernard Coussée nous a dit avoir ramassé des pointes de flèches et des outils de pierre préhistoriques.
The stones are apart from the village right in the middle of the fields. There are five stones which are laid out in circle on a hillock. A sixth stone is reversed downwards. They measure approximately 1m20.
The hillock is a tumulus which contains a tomb of a Gallic chief.
Archaeologists made excavations and discovered twisted weapons and bones. One does not know who drew up the stones on the tumulus but it is known that they were not drawn up at the same time, they date from VIIIe century after J-C. They are cut in a certain way, one would say faces which are looking at themselves. This stone circle is called a cromlech. Around the tumulus, in the fields, one finds many flints and Bernard Coussée said to us to have collected arrowheads and prehistoric stone tools.

La légende raconte que six filles venaient danser sur la butte accompagnées par un musicien. A force de les voir sautiller au son de la musique, Dieu a décidé de les punir et les a pétrifiés.
On suppose qu'il y avait une septième pierre, celle du musicien, au centre de la ronde. La sixième pierre a été renversée par un chasseur de trésor.
The legend tells that six girls came to dance on the hillock accompanied by a musician. By dint of seeing them hopping to the sound of the music, God decided to punish them and petrified them. One supposes that there was a seventh stone, for the musician, in the center of the round. The sixth stone was reversed by a hunter of treasure.
On les appelle les « Bonnettes » car les filles portaient des bonnets (le mot pourrait aussi vouloir dire « petites bornes »).
They are called the "Caps" because the girls wore bonnets (the word could also mean "small boundary stones").


Le menhir de Lécluse. / The menhir of Lécluse.


Nous avons vu un panneau qui indiquait la Pierre du Diable.
Le bus s’est garé et nous avons pris un petit chemin qui mène à la pierre, au milieu des champs.
C’est un menhir vieux de 4000 ans qui mesure environ 3m20, d’après nos calculs.
We saw a roadsign which indicated Stone of the Devil. The bus parked and we took a small way which carries out to the stone, in the middle of the fields. It is an 4000 years old menhir which measures approximately 3m20, according to our calculations.
Sur une face, on a l’impression de voir un nain gravé sur le grès : on voit sa tête, son bonnet son ventre, sa ceinture avec sa boucle, son bras et son sac sur l’épaule. Bernard Coussée nous a dit que ce nain gardait le passage entre les mondes.
Sur le haut de la pierre, on peut voir trois ou quatre traces de griffes. Il paraît que ce sont celles du Diable.

On a face, we had the impression to see a dwarf engraved on the sandstone: one sees his head, his bonnet his belly, his belt with his loop, his arm and his bag on the shoulder. Bernard Coussée said to us that this dwarf kept the passage between the worlds. On the top of the stone, one can see three or four traces of claws. We have been told that they are those of the Devil.
Voici la légende de la pierre. Here is the legend of the stone.
Un fermier avait signé un pacte avec le Diable pour qu’il lui reconstruise en une nuit sa grange détruite par un incendie. En échange, il donnerait son âme au Diable.
A farmer had signed a pact with the Devil so that he rebuilds to him, in one night, his barn destroyed by a fire. In exchange, the farmer would give his soul to the Devil.
La nuit, pendant que le Diable travaillait avec ses démons, le fermier raconte toute l’histoire à sa femme.
Celle-ci a une idée.
Elle attend que la grange soit presque terminée, elle prend une lanterne pour aller réveiller le coq.
Quand l’animal voit la lumière, il pense que c’est le jour qui se lève et se met à chanter.
Le Diable, en entendant cela, jette de rage la dernière pierre qu’il allait poser et disparaît.
C’est pour cela qu’on appelle le menhir la Pierre du Diable.
The night, while the Devil worked with his demons, the farmer tells his wife the whole story. She has an idea. She waits until the barn is almost finished and takes a lantern to go and awake the cock. When the animal sees the light, it thinks that it is the day which rises and starts to sing. The Devil, by hearing that, throws with rage the last stone which he was going to pose and disappears. That is the reason why the menhir is called the Stone of the Devil.

La Pierre Chavate de Hamel


Le dolmen se trouve dans les bois, près des étangs. Le dolmen s'appelle la pierre Chavate.
Il ressemble à une table en grès. Il y a trois pierres : deux verticales et une horizontale posée sur les deux autres.
C'était le tombeau des villages des alentours pendant 1000 ans.
Sur ce dolmen se trouvent des creux, la légende raconte que les sorcières y faisaient leur cuisine (les pommades et les filtres). On y voit aussi une trace de pied et on dit que c'est le pied de la Vierge.
The dolmen stands in wood, close to the ponds. The dolmen is called the Chavate stone. It resembles a sandstone table. There are three stones: two vertical and one horizontal set upon the two others. It was the tomb of the villages of the neighbourhoods during 1000 years. On this dolmen you can see hollows, the legend tells that the witches made there their cooking (pomades and filters). One sees there also a trace of foot and one says that it is the foot of the Virgin.


Le Gros Caillou de Oisy-le-Verger The Large Stone of Oisy-le-Verger


La dernière pierre que nous avons vue se trouve a Oisy-le-Verger. C'est aussi une pierre du Diable. C'est un menhir en grès d'à peu près 2 m, un peu penché parce que le sol est devenu marécageux après sa mise en place. La rivière a changé de lit.
La pierre a dû être choisie pour la tache circulaire d'une trentaine de centimètres de diamètre qu'on peut voir sur l'une de ses faces. Cette tache est orientée au sud. Il y avait autrefois une deuxième pierre plus petite, appelée le Petit Caillou ou le Gendre, qui aujourd'hui a disparu.
The last stone which we saw stands in Oisy-le-Verger. It is also a stone of the Devil. It is a sandstone menhir of about 2 m high, leaning a little because the ground became marshy after its installation. The river changed bed. The stone had to be selected for the circular spot of about thirty centimetres in diameter which one can see on one of its faces. This spot is facing the south. There was formerly a second stone, smaller, called the Small Stone or the Son-in-law, which today is disappeared.

Voici maintenant la légende de la pierre. Here is the legend of the stone.

Des religieuses de Oisy voulaient construire une abbaye mais elles n'avaient pas les moyens de le faire. Un étranger est apparu qui leur a proposé de la bâtir en une nuit. Mais ce n'était pas n'importe qui... C'était le diable ! En échange, il voulait prendre leur âmes. Les religieuses signèrent donc le pacte. L'une de ces religieuses, plus maligne que les autres, décida de réveiller le coq pour le faire chanter juste avant que le diable ne pose la dernière pierre de l'abbaye. En entendant le coq, le diable comprit qu'il avait été roulé.
De rage, avant de disparaître, il jeta la dernière pierre qui se trouve maintenant plantée au milieu des marais : le Gros Caillou.
The nuns of Oisy wanted to build an abbey but they did not have the means of doing it. A foreigner appeared who proposed to them to build it in one night. But it was not no matter who... It was the devil! In exchange, he wanted to take their souls. The nuns thus signed the pact. One of these nuns, more malignant than the others, decided to awake the cock to make it sing just before the devil set the last stone of the abbey. By hearing the cock, the devil understood that it had been doomed. Of rage, before disappearing, he threw the last stone which is now planted in the middle of the marshes: the Large Stone.

photos ©2003 Ecole Jean Jaurès SALLAUMINES