Pierres à Légendes |
Le vendredi 21 mars,
le premier jour du printemps, nous sommes partis voir des pierres auxquelles
sont attachées des légendes. Elles sont regroupées
dans la région d'Arleux. On appelle ces grandes pierres des mégalithes.
Un spécialiste des légendes nous a accompagnés, Bernard
Coussée. Nous avons lu en classe quelques légendes qu'il
raconte dans ses livres. Les Bonnettes de Sailly-en-Ostrevent. The ’Caps’ in Sailly-en-Ostrevent ![]() Les pierres se trouvent en dehors du village
en plein milieu des champs. Il y a cinq pierres qui sont disposées
en cercle sur une butte. Une sixième pierre est renversée
en contrebas. Elles mesurent environ 1m20. La butte est un tumulus qui
renferme la tombe d'un chef gaulois. Des archéologues ont fait
des fouilles et ont découvert des armes tordues et des ossements.
On ne sait pas qui a dressé les pierres sur le tumulus mais on
sait qu'elles ne sont pas de la même époque, elles datent
du VIIIe siècle après J-C. Elles sont taillées d'une
certaine façon, on dirait des visages qui se regardent. Ce cercle
de pierre s'appelle un cromlech. Autour du tumulus, dans les champs, on
trouve de nombreux silex et Bernard Coussée nous a dit avoir ramassé
des pointes de flèches et des outils de pierre préhistoriques. La légende raconte que six filles
venaient danser sur la butte accompagnées par un musicien. A force
de les voir sautiller au son de la musique, Dieu a décidé
de les punir et les a pétrifiés. Le menhir de Lécluse. / The menhir of Lécluse. ![]() Nous avons vu un panneau qui indiquait
la Pierre du Diable.
Le bus s’est garé et nous avons pris un petit chemin qui mène à la pierre, au milieu des champs. C’est un menhir vieux de 4000 ans qui mesure environ 3m20, d’après nos calculs. We saw a roadsign which indicated Stone of the Devil. The bus parked and we took a small way which carries out to the stone, in the middle of the fields. It is an 4000 years old menhir which measures approximately 3m20, according to our calculations. Sur une face, on a l’impression de voir un nain gravé sur le grès : on voit sa tête, son bonnet son ventre, sa ceinture avec sa boucle, son bras et son sac sur l’épaule. Bernard Coussée nous a dit que ce nain gardait le passage entre les mondes. Sur le haut de la pierre, on peut voir trois ou quatre traces de griffes. Il paraît que ce sont celles du Diable. ![]() On a face, we had the impression to see a dwarf engraved on the sandstone: one sees his head, his bonnet his belly, his belt with his loop, his arm and his bag on the shoulder. Bernard Coussée said to us that this dwarf kept the passage between the worlds. On the top of the stone, one can see three or four traces of claws. We have been told that they are those of the Devil. Voici la légende de la pierre. Here is the legend of the stone. Un fermier avait signé un pacte avec le Diable pour qu’il lui reconstruise en une nuit sa grange détruite par un incendie. En échange, il donnerait son âme au Diable. A farmer had signed a pact with the Devil so that he rebuilds to him, in one night, his barn destroyed by a fire. In exchange, the farmer would give his soul to the Devil. La nuit, pendant que le Diable travaillait avec ses démons, le fermier raconte toute l’histoire à sa femme. Celle-ci a une idée. Elle attend que la grange soit presque terminée, elle prend une lanterne pour aller réveiller le coq. Quand l’animal voit la lumière, il pense que c’est le jour qui se lève et se met à chanter. Le Diable, en entendant cela, jette de rage la dernière pierre qu’il allait poser et disparaît. C’est pour cela qu’on appelle le menhir la Pierre du Diable. The night, while the Devil worked with his demons, the farmer tells his wife the whole story. She has an idea. She waits until the barn is almost finished and takes a lantern to go and awake the cock. When the animal sees the light, it thinks that it is the day which rises and starts to sing. The Devil, by hearing that, throws with rage the last stone which he was going to pose and disappears. That is the reason why the menhir is called the Stone of the Devil. La Pierre Chavate de Hamel
Le Gros Caillou de Oisy-le-Verger The Large Stone of Oisy-le-Verger
Voici maintenant la légende de la pierre. Here is the legend of the stone. Des religieuses de Oisy voulaient construire
une abbaye mais elles n'avaient pas les moyens de le faire. Un étranger
est apparu qui leur a proposé de la bâtir en une nuit. Mais
ce n'était pas n'importe qui... C'était le diable ! En échange,
il voulait prendre leur âmes. Les religieuses signèrent donc
le pacte. L'une de ces religieuses, plus maligne que les autres, décida
de réveiller le coq pour le faire chanter juste avant que le diable
ne pose la dernière pierre de l'abbaye. En entendant le coq, le
diable comprit qu'il avait été roulé. |
photos ©2003 Ecole Jean Jaurès SALLAUMINES |